The Story of Lerental Family

ul. Nowomiejska 4


The Story of Lerental Family

4 Nowomiejska St. Łódź


The story of my family begins at the early years of the past century, in a town names Odrzwół in Poland.

As a young boy who loved going throw all my mother and father’s closets, I came across a nice and old chocolate box and an old photo album. I knew it store inside all of my father’s memories and family photos.

My father, Gutman Lerental passed away five years ago (10/2011).

The death of my father, along with my mother’s death two years earlier has brought a change to me life. I recognized how little I knew of my family history, and how much I have lost for not asking the right questions at the right time. As of that, I decided that I must open that chocolate box.

My grandfather, Szyje Idel Lerental, the son of Sura (nee Szpitalnic) and Mojżesz Szymon Lerenter, was born on 1879 and was raised in the town of Odrzwół.

My grandmother, Riwa Rauchfeld, the daughter of Gitel Sakola and Zalman Icchok Rauchfeld, was born on 1876 in Nowe Miasto, by the river of Pilicą in Poland.

On June 8, 1898 the two got married in the town of Odrzwół.

On 2012, I was visiting for the first time the state archive in Lodz. I was sitting there or long time, trying to find documents that tells something about the history of my family. I can’t even describe how exited I was when I came across a census registration form (Karta meldunkowa do spisu Iudności), that revels some pieces from my father’s family story that all lived under the same roof.


By that census registration Form:

Sara (Sura) Lederman (nee Lerental)

Sara was born on March 30, 1901 in the town of Odrzwół. She was the first born child to my grandfather and grandmother, Szyje and Riwa.

on May 28, 1920 Sara got married to Judka Idel Lederman, who was born on 1894 in Opoczno, Poland.

The two had 2 children:

Mojżesz (Monek) Lederman, was born on May 5, 1921 in Łódź, Poland.

Paulina (Poleia) Lederman, was born on January 15, 1928, in Łódź.


Following her, by the time of birth: 

Masza (Mania) Lerental

Masza was born on February 12, 1903 in Odrzwół. She never got married.


Zelda (Zosza) Rozental (nee Lerental)

Zelda was born on December 31, 1906 in Łódź. on 1928 she got married to

Icek Rozental from the town of Stryków, Poland. Icek passed away on September 2, 1931 due to pneumonia that developed from inhaling pine needle.

The two had 2 children:

Gustawa Rozental, was born on September 23, 1929 in Łódź.

Icchak Elazar Rozental, was born on October 24, 1931 in Łódź. Icchak was named after his father, that passed away a month prior to his birth.


Cyrla (Tzesha) Markel (nee Lerental)

Cyrla was born on January 20, 1907 in Łódź. She was married to

Aaron Markel. The two immigrated to Israel before World war II. In Israel they had three children:

Joshua Markel

Jakob Markel

Ester Lacoua-Markel

Cyrla passed away on August 15, 1983 in Israel.


Szymon Lerental

Szymon was born on July 5, 1909 in Łódź. On March 29, 1934 he got married to

Sara Irena (nee Krystek) who was born on October 20, 1915.  The two immigrated to Israel on 1933. In Israel they had two children:

Judit Kohan-Lerental

Joshua Lerental

Szymon passed away on May 11, 2000 in Israel.


Fajwel Lerental

Fajwel was born on February 2, 1911 in Łódź. On January 1, 1937 he got married to

Pola (Pesa) Lerental (nee Tyger) who was born on March 10,1912.

The two didn’t have children.


Gutman lerental,

Gutman, the youngest child in the family, my father. He was born on July 30, 1918 in Łódź.


My Grandfather, Szyje, was a tailor. His shop was, probably, at the front of their building, on Nowomiejska 4 in Łódź. In January 7, 1935 my grandfather passed away due to pneumonia, and he is buried at the cemetery of Łódź.

My grandmother and my father were left alone at their home.

My father’s siblings- Szymon and Cyrla, immigrate to Israel before world war II.  I remember long talks and reminiscence during Friday night diners with the family, which was when I learnt that my grandmother Riwa and my father was sent to Palestine in august 1935 due to family decision, in order to explore the possibility of bringing the rest of the family to Palestine.


I opened that old chocolate box.

The first thing that hit me was the smell of an old paper.

It was yellow and faded.

I was so afraid to touch...

The box stored 45 postcards and letters carrying memories that asked to be released.


April 4, 1936

My beloved grandma,

I was so happy from your letter. I read I over and over again. I know how much you miss me and eager to see me. It’s been a while now since grandma left. How I wish I could travel to Palestine. If I had wings I’ve must have been flying.

I read and study a lot, just to repress the longing. The holidays will come soon, ill rest then.

I’m sending lots of hugs and kiss and kisses grandma hard. Wishing a ‘Chag Sameach’ (Happy Holiday - R.L.)

Dear Gutman - thank you uncle for your letter. I’m so glad that you even remember me. Now I will answer your questions- I’m now in the second grade. I should know that I will always remember my family.

I must say goodbye now; I have homework to do...

Kiss everyone and especially Tzesha - you should tell her that I remember her although she must have forgotten about me.



June 3, 1936

Dear Gutman,

I’m so sorry that it took a while for me to answer your letter. You ask about school- thing are bad. I’m afraid that I will have to repeat this year. If so and ill fail- ill quite school!

The trial about the pogroms in Odrzywół, Przysucha and Przytyk starts today. 400 witnesses, 11 lawyers. The trial takes place in Radom.

The newspaper ‘Fluks Bllat’ reports that in Mińsk Mazowiecki some crazy Jew shot a Wachtmeister (non-commissioned officer - R.L.). That triggered the People from the National Democracy movement who called people to revenge the Jewish people. They broke windows in the Jewish houses, who ran away and left all their properties behind. 5000 Jews ran to Warsaw. The police took a lot of them to Kałuszyn (a town in Mińsk Mazowiecki district that held a big Jewish community before world war II - R.L.) in a closed carriage harnessed to a horse.

Today mom went to a Zionist association asking about sending money to Palestine. They told her that she should go and check in a polish bank. the bank told her that grandma must go see the polish consul in Palestine, to ask for a permit says that her daughter supports her financially. As soon as you will get this permit- we will send you money. This is the only possible way.

Please tell us how does grandma feels? How is the factory you work at? How does the building of Tel Aviv port come along? What about the Arab’s strike and the Jewish immigration towards the bank of the Jorden river?

I’m sending lots of kisses and Przesyłam ukłony (a polish phrase that express a kind blessing along with a bow-R.L.) to the family.


P.S- I’ll send you newspapers on Friday.


September 6, 1936

Dear mother and beloved brother,

Why aren’t you writing me back? The Wurzek family received a postcard which says that mom looks ill and bad. Why are you desperate? Why are you crying? Our situation will not change, even if you cry...

Hugs, longing and kisses,



Unknown date

My dear grandmother,

I was very happy from your letter. I’m a second grade student and I must work hard I order to be accepted to the third grade. Please write to me- how do you look like? How does Palestine look like? Is it quite there? I’m full of hope that we will meet there.


Your granddaughter Polusha (Paulina - R.L.)


November 27, 1936

Dear Gutman,

You have no idea how happy I was to receive your letter and to hear that you found a job. In Poland there are a lot of unemployed people.

I know that a job in a factory is not easy, but I’m sure that when you’ll get used to it you’ll be happy.

I was so excited to hear that you earn enough money to be stand on you own.

Dear Gutman, if Szymon knew how my mother cried over his letter I’m sure he wouldn’t have written it to her. He wrote her that she should be embarrassed of herself and she must send some money to grandma. She should buy less chocolate and send money. He wrote –you can write letters- but you can’t send money. when mommy read this she started to cry and couldn’t stop. You can believe me Gutman that there aren’t no good times like before- when we bought chocolates and marmalades. There is no such a good thing anymore. So mom was crying trying to figure out how she could help grandma.

Now she is working and barely saves 100 zloty that Mania will send on Saturday.

You should know that Fajwel is getting married soon.

How does things are going on in Palestine? What about Peel Commission? (Peel Commission was established at November 11, 1936 and for the first time brought up the idea of dividing of the state of Israel into two nations - as a solution to the Jewish Arab conflict - R.L.)

Hugs and kisses to everyone



Inside the box I found two letters that was written by my father. He probably wrote a draft and copy it nicely to a “clean” letter and sent it. The letters did not carry a date.  

Dear Monek,

I received your letter.

It makes me happy that you remember me.

You ask about the Frost in Palestine- so it’s a bit cold, but not like in Poland. The water doesn’t freeze so fast like in Poland. About the Peel Commission- nothing been made about it. I’ve heard that a Jewish was killed and that there was a pogrom in three different places.

How are you? How is school? Are you good?

My advice to you is that you keep on and study so your life will get on a good path. Now I find out what a mistake it was for not studying at all… I lack that.



My dear and beloved daughter Sura,

My dear daughter- I’m so happy to hear a few words from you! Thank you for what you sent me.



March 18, 1937

My sweetest brother

I hate that you mad at me. Again, everything implicit exactly the opposite from what I had mean. Everything goes differently than I accepted. What can I do? That’s my luck and that’s my fate. The first time I had a chance the war at Abisynia broke out (a war that broke between Italy and Ethiopia in 1935-1936 that was led by Mussolini - R.L.) so I was a bit afraid and wanted to stay here to earn some money.

These days I don’t earn enough as before. I want to come but there are other obstacles on my way that I can’t face. I have such a weak willpower, It’s very hard for me to decide. My hope is that ill join you during the fall.

Zosza doesn’t write to you because she is lazy girl. She has a lot of spare time and she almost doesn’t earn any money.

Hugs and kiss,



April 4, 1937

Dear Gutman,

Please, don’t be mad for the time that have passed since my last letter.

I received your latter when I was sick. I had a strep throat as I went out to buy some newspapers, so it just made things worse. I was sick for four weeks. The doctor says that I must go throw tonsils surgery.

Dear Gutman - the first flight from Warsaw to Palestine left today while carrying air mail with stamps in polish and Hebrew altogether! I kindly ask you Gutman, please don’t damage the envelope. Put it in a bigger one and send it right back to me. ASAP! I will appreciate it.  


Please tell me how was your Passover?


(the envelope did not send back to Monek. It was kept in my father’s chocolate box - R.L.)


Unknown date


I’m sending 100 zloty. Please make sure that mom will eat well and that she will look good. I don’t want her to worry and that she will follow crazy Szymon! You probably now that he wrote that mom is starving to death. That she has nothing to eat. I’m sitting here and going crazy for it. He told me that she didn’t had a thing to eat in Passover!

Send me your body measures so I can sew you something.

Please tell me what mom I wearing and if she needs anything.

Send me a photo of you.

Sala (Sura Lederman – R.L.).


August 3, 1937.

Dear grandma.

Thank you for your letter.

We just got back from our holiday so I didn’t have the time to write back.

I’m healthy, on my third grade and wishing you a ‘Chag Sameach!’



September 25, 1937.

My dear brother Gutman and my beloved mom

… I postponed my travel to Palestine for many reasons. I’m afraid of losing an income. The travel itself will cost a fortune, and its include a lot whole of paperwork, that basically, will take an effort. Maybe if it would have been cheaper I would have considered it more. Leaving will require closing the business, searching for a new place in Palestine... times are difficult now and I’m afraid.

My brother, I’ve added some coupons to this letter. You should go to the post office and change it for mail stamps- this way you won’t spend money on sending us letters. I’ve also added some salami- I didn’t send the whole 50 Dkgrm (500 grams - R.L.) I usually do, because they ran out of your favorite kind. Tell me if its good.

I want to share with you something, and please tell me what do you think... Julek (in the next letters we found out that his name was Julek Kaliński - R.L.) wants to ask my hand. It’s clearly that he wants to marry me, but it’s important to me to know what my family thinks of it. What should I do?



October 24, 1937

Dear Gutman,

Again, sorry for the long time it took me to answer your letter. I’m working so hard. You can’t imagine what is winter for me. I send you salami. I told Julek that he should wait with the engagement proposal after the holidays.

I found out that I wouldn’t have to pay taxes for sending you some of your old staff via mail. Please try to come up with some documents that says the family is poor, so I can send you some of your things.

Sara wants Tzesha to pay mom 3 Funt, so she could buy whatever you need. I will pay her back later.

Przesyłam ukłony



January 16, 1938

My beloved mother,

I was so excited from the letter I received from mom! Especially from the fact that she misunderstands me.

I wasn’t afraid that mom isn’t willing to come visit us. I Just think this is difficult for her. If she will want to pay a visit- I will think about it seriously. I ask kindly, please, I don’t want that mom will miss us or to her grandchildren...

I send some salami. I don’t want you to be hungry, especially Gutman. He is so thin and must eat. I want you to spend as least money as you can. Ask Gutman to write me back- does the trousers I sent fit him?

(the whole letter was written in third person. This kind of writing in polish indicate a respect to the addressee - R.L.)

as always, I sealed with Przesyłam ukłony,



May 17, 1938

My dear and loved grandmother.

Mom read your letter for me. I was so happy to hear it! How I wish I could see you grandma. I’m at the fourth grade already.

How about my aunt? What does she do? How does she feel? And how about Gutman?

I send you all kisses.

Pa Pa, Całusów sto dwa (a lyrical phrase in polish that says- ‘102 kisses’-R.L.)

Paulina (Pula)


July 16, 1938

Dear brother.

How can I help you? Your letter from July 19, 1938 made me really sad and frustrated. I wrote Tzesha that wonts let out mother starve. You said that mom became sick from longing- what can I do? I wrote that if she misses us so bad and if she wants, she should come back. We will accept her with our arms wide open, even if the sword of Damocles will hang over our head. (“szabla demoklesa wisi nad głową”- the origins of the phrase come from the ancient Greek mythology, implying for some stalking danger-R.L.) although we feel the danger comes we are always at home and there is always a piece of bread.  Sit and talk seriously with mom, I’ll do anything she needs until she comes back.




My dear and beloved Mother,

I just can’t write. It hurts me that you were sick. What does it mean you had swollen legs? If it was up to me- you should have been here...  I’m so restless... about everything...

Your daughter,



The second draft that my father wrote to Monek:

Dear Monek,

I received your latter.

I was thrilled to hear a few words from you. You ask about grandmother- she is healthy at the moment. The reason for her being sick- you will find out at the latter to aunt Mania. I don’t want to write about it. I’m sorry.

Dear Monek, I’m so happy that you stayed in school! Try not to waste time on nonsense and keep on studying hard.

We do you write so little about yourself? Are you still young? Have you matured? What about your plans for the future? I thank you for the newspaper you’ve been sanding.

You must have been reading in the newspapers about what’s happening here in Palestine. When things will get batter- I’ll write more.

Dear Pulosha (Paulina-R.L.), I’m surprised you’re not writing anything to me. How is school? Are you OK?

Grandma really misses you. You should write her.

How is Gutka? (Gustawa - R.L.)



Unknown date

Dear Gutman,

About mom’s traveling to Poland- she must receive a visa from the Polish consulate in Tel-Aviv. When she will have that visa I will buy her a boat ticket. You must work hard for it. It takes time and there is a lot of paper work to fill.

About the letter to Tzesha - make sure that mom won’t be hungry! When? What do you mean when? When did you want mom to be hungry? I’ve always said that you shouldn’t waste money on nonsense.

I have a day off; it’s raining so I’m sitting at home.

I’m sending some mushrooms and candies. Tell me if you like that kind candies, because it’s very cheap.


August 18, 1938

Dear uncle Gutman.

I can write the truth to uncle Gutman - I have nothing to write. I’m going to school and got into the fourth grade.

About Gustawa uncle Gutman – I’m not going to write you anything, because she can do it on her own but she doesn’t want to. Exactly as aunt Zelda.

You should know that mom, Mania, Fajwel and his wife- aunt Pola was terribly worried when they found out that grandma wasn’t feeling well.

I’m sanding Przesyłam ukłony to the whole family.

Paulina. (she wrote down her name in Yiddish and Hebrew- R.L.)


September 19, 1938

Dear Gutman,

How things are coming along with mom’s papers from the Polish consulate in Palestine? We want her to come. Please let me know how things are going.



September 23, 1938

Dear Mom,

I’m desperate. It’s been seven weeks since I’ve last heard from you.  It’s true that I didn’t answer your letter but I sent you chocolate and mushrooms few days earlier. I’ve sent you salami three time already and I haven’t received any answer. How do you spend your holidays? I’m very curious about the holidays in Palestine.

Does mom angry with me? Is it because I told her not to come to Poland? I have an income now. Coming to Palestine means I will lose half of what I’ve got. It’s not an easy decision to make. This thing is up in the air…



October 8, 1938.

My dear brother,

I’ve decided that mom should come. If she wants to come- then she should. We will find her a place to stay- that’s not a problem. She can chose- to stay with me or with Sara. May god will make times calmer, because I’ve been throw terrible days and terrible things while getting ready to the war. Mom will spend some time with us and some time with you in Palestine.

What about you dear brother? Do you want to come as well? What are your plans? I wish that you could chose better places for yourself, like America, but you know no one there. From what will you start? I don’t know how serious you are and how much you have grown. Are you still a kid? Or like an adult? I don’t know how will you manage in a foreign country… I would have help you as much as I can.

Please, make sure that mom won’t be angry for me not sanding salami. The post office refuses to send it. These times are not forever... you just need patient.  

Say hello to everyone,



October 14, 1938

Dear mom and beloved brother,

There is nothing new with me, working as always. About Julek- he wants us to marry in July but I keep pushing this further although I made up my mind about marrying him. Szymon wrote to me saying that he isn’t in favor of this relationship, which was totally inappropriate because the relationship between me and Julek lasts over a year now. You made up your mind just now and decided to tell NO about it???  I’ve already made up my mind. May god be with me. I wish I wouldn’t regret it later.

For your question my dear brother - whether or not I’m coming to Palestine? I’m surprised about how naïve is your question. Do you know a way to make it to Palestine without losing anything? I’d be happy to know about it.

In a few weeks a friend of Tzesha, miss Baumac arrives to Jerusalem. I can send you few things with her. Is it worth it for you driving to Jerusalem to pick them up?

…. I’m sorry for not giving any clear answers for your questions my dear brother, imp afraid that things might come out unclear throw writing…

truly yours,



November 16, 1938

Dear brother.

I received your request for sending you some things. They told me in the post office that I can send these things, but with no warranty because there is war in Palestine. Unfortunately, I went throw the city and couldn’t find anything that I can buy and send to you.

Tzesha wrote that Mojszeke Fin Dez Szenk divorced his wife. Maybe he will marry Zosza with the kids? This could have been nice to happen.

Przesyłam ukłony



December 12, 1938 (a letter that was sent to Tzesha and was inside the chocolate box- R.L.)

Dear Tzesha,

I can only imagine the worries as your son got ill (he suffered from Polio- R.L.) I was warried and exited.

I’m so worried about mom because it has been few weeks now that I haven’t receive any letter from her. From Szymon I received a letter with some photos. I was expecting you to write me how are you handling financially. Szymon wrote me that Gutman should learn Hebrew and English, I want to help but I don’t not about your finance statues.

Things here got a little bit calmer, but I see that things in Palestine aren’t. I read the newspaper every morning and my heart comes out about the things that’s going on there.

Szymon wrote to me that you aren’t taking a good care of yourself, I’m asking why? I don’t get you. Please, don’t break down, don’t give up. Take care of yourself. Stay strong. No one besides you will take care of yourself. Zosza for instance, with everything she has been throw- dresses up nicely, going out for walks. But It’s sad that can’t find the time to write something to mom. I argue with her a lot and cry for your destiny. I think that she should be grateful for you.   

Is mom hungry? I wouldn’t have stand it…. This is way I send you salami every other week. Maybe I will send some mushrooms as well this time.

Przesyłam ukłony



January 4, 1939

I received your letter before Christmas and I had a lot of work to do. Winter is so tough. It’s so cold here. We were “unconscious” as a result of the weather. I was exhausted and couldn’t make it to the town hall in order to get the permit to send you a coat via mail. That’s involves a lot of paper work and a lawyer. Without the help of Julek I wouldn’t have make it. I’m sending you Felek’s (Fajwel – R.L.) old coat - as an evidence that we made it!

I’m very nervous from mom’s visit in the Polish consulate in Palestine. May god be with me. A single word that would be said there not in the right place… – and I’m going to a place that no one came back from! This is how things are going here right now...





February 10, 1939

Dear mother and beloved brother,

I’m surprised to hear your compliments about me not writing enough. I answer each and every one of your letters.

About mom coming to here- she should close your apartment know and move to Tzesha. I understand that you can’t keep this apartment financially.

I get mad at you sometimes, mom, about your attitude towards Tzesha. She never had any luck. I understand that its hard and uncomfortable for you to stay at Tzesha’s because of her son, but you can make an effort and help her for few months. That’s exactly as Masza has to go throw with Felek. And you, Gutman- move in with Szymon- please, dear brother, check its possible.

They say that things are unclear here, but even if you come here with just one pair of trousers- we will take care of you and mom. Leave all to Tzesha.  If mom will come she will find out that aunt Hinda Estera has passed away. Mom is asking a lot about her in her letters.

About what you said about Julek - you are right brother. He was, and still is a skunk, but I don’t have anything better. I pray for better times. It’s not my fault that Szymon is mad at me. I asked about Julek a long time ago and he didn’t gave me a clear answer. As long as thing weren’t clear and nothing better waits for me, and it’s impossible for me to come over to you- I decided to marry him.


Przesyłam ukłony



March 11, 1939

Dear brother,

Mom is writing that she wants to travel- I don’t have the money for that. This is luxury. I’m working very hard and I don’t understand how can you say that it’s easier for me than to you. As much as things are bad here- I have a job and I earn money. How come mom doesn’t want to come here anymore? is she afraid?

Also, I can’t understand why does mom want to see the kids and the grandchildren. They don’t worth it. They never write to her...

Please tell me if the schmaltz arrives. (schmaltz is a meat fat that used for frying or as a spread on bread in the Jewish traditional kitchen. Used as a kosher alternative for butter- R.L.) one can of schmaltz is made of goose and the other is from chicken that Sala made herself.

About the book that Szymon asked- I’m not sending it. I rather send you some food and not a heavy book that cost a fortune to send and requires a lot of post office paperwork.

Kisses to everyone.

I received the pictures- Judit is so sweet.



April 16, 1939 (the last latter- R.L.)


Times are not safe here. Everything is so stressed and it feels like war is about to break any minute. Who is thinking about traveling to Palestine now…

My dear brother- this is not as simple as you think, leaving all behind and running like to water from the fire. No dear brother, I’m not that crazy! I need to see how things will turn out and then I’ll make up my mind. If I only has a way out of this situation- but I don’t. you just frighten me, but you say not concrete besides it. I have nothing against you, I’m not mad at you, I’m bigger than you and I believe that staying here and wait is the right thing to do.

My beloved, I’m writing in such a chaos as it hard to gather my thoughts. I’m writing just in order to give you a sign of life, that you know that everything is okay. We are healthy, working, I send you some salami as usually.

Przesyłam ukłony


(the hand write was scattered, chaotic, different and not typical to Mania’s neat and tidy hand write during all the letter exchange years- R.L.)




Sura (Sara) Lederman – From the ghetto records I found, that by January 1940 Sara was deported from her home at 4 Nowomiejska St. to Litzmannstadt Ghetto. Settled at 3/1 Schneider st.

On September 12, 1942 she was moved to 6/42 Rembrandt St. (Jakuba St.).

On December 26, 1942 Sura died of a heart attack in the ghetto and was buried in the Jewish cemetery of Łódź. Her grave was never found.

Judka Idel Lederman - Sura’s husband. With the deportation of his family to Litzmannstadt Ghetto in 1940 his traces were lost and his fate is unknown. 

Mojżesz (Monek) and Paulina (Poleia) Lederman - Sura and Judka children.

Monek and Paulina moved together with their parents to Schneider St. following Rembrandt St. A testimony given in January 21, 1944 claim that they moved to 30 Hanseaten St. (Lagiewnicka St.). I couldn’t find any other record about them. Their traces were lost and their fate is unknown.

Masza (Mania) Lerental - her traces were lost after her last letter from march 16, 1939.

Zelda (Zosza) Rozental and her children Gustawa and Icchak – they were deported from their home at 4 Nowomiejska St. to Litzmannstadt Ghetto, where they were settled at 6/10 Am Bach St. (Podrzeczna St.) Their traces were lost and their fate is unknown.

Fajwel and Pola (Pesa) Lerental - they were deported home at 4 Nowomiejska St. to Litzmannstadt Ghetto where they they were settled at 6/10 Am Bach St. (Podrzeczna St.) Their traces were lost and their fate is unknown.

In different researches I conduct, in attempt to revel what happened to my family who were deported to Litzmannstadt Ghetto I was unable to find concrete evidence. I believe that with the liquidation of the ghetto, like most of its residents, they were deported to Auschwitz and were murdered there.

My father, Gutman, married my mother Bilha (nee Bass) in October 18, 1944 in Ramat-Gan, Israel.

They had 3 children:

Naomi Israeli (nee Lerental)

Reuven Lerental

And me, Ron-Ami Lerental.


I arrived to Poland along with my children to ancestor’s trail. We visited my grandfather’s grave in the Jewish cemetery in Lodz to lay a flower on his grave. At that very moment I knew I will come again. So it was, and this is how the Time Stamp foundation was conceived.

Throw days, I learnt that the origin of my family name was Lerenter, not Lerental.

My grandmother, Riwa Rauchfeld, had a twin sister named Hinda Ester that was mentioned in few of the letters. She married Israel Josek Lerenter, who were the brother of my grandfather, the one I began my story with, Szyje Idel Lerental.

As I want deep in my research, as more and more names were gather around my family puzzle - a family whom I didn’t know, I realized I had to use genealogy tool, that will express my family tree. Happily, my tree counts today 1490 family members, that I’m sure are happy to be involved with each other.


I closed the chocolate box.

Happy for having it.

45 post cards and letters that tells the fate of one family.

My family.


This time stamp foundation is dedicated to the memory of my family, and many other family members of my grandfather’s and grandmother’s that were murdered during the Holocaust.